宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
coffeewys | 2008-03-16
编者按:读过中高级口译的朋友相信都有相同的感受,中国菜肴和旅游名胜的翻译是最令大家头痛的。而权威教材中的那些眼花缭乱的所谓“正宗翻译”实在是让人感觉很不舒服。外国人哪会那么说啊?你翻译给他听,说不定他比你还晕。语言本身是用来沟通和理解的,如果仅仅是为了翻译而翻译那就失去意义了。好在现在美剧提供给了我们一条最最直接的学习英语与外国文化的途径。那些编写教材的专家们是否也应该好好思考下这个问题?
作者:solitudrome
上个周末,闲来无事,进书店一逛,走到英语区,东翻西看,最后翻到一本由上海外语教育出版社出的《高级口译教程》。里面有一部分专门列出了几十道中餐的译名引起了我的兴趣。逐个看完后发现这些菜名的翻译很值得探讨一下。在此仅举一例—— 宫保鸡丁。
我们先来看看作者是怎么翻译的,书中给出了两种译法 1: diced chicken with peanuts; 2: sauteed chicken cubes with chili and peanut。喜欢看美剧的朋友应该听说过宫保鸡丁,它在美国早已有了约定俗成的说法:kung pao chicken.
现在就先让我们通过美剧来看看宫保鸡丁在美国到底有多出名。下面就把我看过地出现了宫保鸡丁的美剧一一列举出来。
1.《老友记》(Friends)第一季第11集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken.
2.《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集Daniel说了一句"Is this kung pao chicken or orange beef?".
3.《人人都爱雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)第一季11集里Raymond的大哥一个人在家里吃宫保鸡丁,Raymond来和他商量回球队的事,他对Raymond说了一句"kung pao?"
4.《白宫风云》(The West Wing)第二季18集Sam说了句"Get the kung pao chicken and come back here."
5.《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelai对Jess说“You've got garlic chicken, kung pao chicken."
6.《雪山镇》(Everwood)第二季14集Madison对Ephram说: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first."
7.《南方公园》(South Park)第七季2集Mr.Kim: "Here! Here two order of kung pao chicken and small ice tea." 第七季第15集Cartman:"Dude, it smells like kung pao chicken in here!"
8.《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: " kung pao chicken "
9.《死亡地带》(The Dead Zone)第一季11集Johnny: " Around the time I ordered take out and flashed on someone in a kitchen sneezing in my kung pao.“
10.《遥远星际》(Farscape)第四季20集中John说: "I"ll have the kung pao chicken. You want a spring roll?"
从时间上来看最早的是《老友记》那一集,出现在九五年初,但实际上还有更早的。在九二年上映的由汤姆·克鲁斯,黛咪·摩尔等明星演出的电影《义海雄风》(A few good men)中就出现了kung pao chicken.也就是说至少早在十六年前宫保鸡丁在美国就有一定的知名度了。
让我再举一个更现实的例子。最近一个在美国当了六年厨师刚回国的人说宫保鸡丁在美国几乎是家喻户晓,人人似乎都知道kung pao chicken。 既然如此,是不是那本书在中餐的翻译上太落后于现实了。已经有了约定俗成的译名就不用我们再花精力去另翻了。让我们从此记住宫保鸡丁的英文就是kung pao chicken。
------------------------------------------------
作者: vghost(小鬼victor)
其实英语里常用的中餐菜名都是拼音翻译的。不过大部分都是广东话的发音,所以对于我们这样说普通话的人群来说这些菜名等于新单词了(特别是拼写)。
举几个例子:
Moo Goo Gai Pan 蘑菇鸡片,很有名的菜,The Simpsons有一集的标题就恶搞了一下这个名字,成了Goo Goo Gai Pan,因为内容主要说那几个小孩的姑姑……
Chow Mein 炒面,经常看到电视里面的人看到这个就很兴奋……
Lo Mein 捞面
Mein ……不解释了
Ma Po Tou Fu 麻婆豆腐,这个相对来说直观一点。另外,好像高中英语学的beancurd从来没有人用……口译的翻法我记得是“长了粉刺的老妇人做的豆腐”,-_-b
Mu Shu Pork 木须肉,Mu Shu这个词经常可以听到的。Mulan里面那只小龙就叫Mu Shu……
General Tsao's Chicken 猜猜General Tsao是谁?不是曹操,谢谢……这道菜叫左宗棠鸡。米国人好像很推崇这个菜,我完全没听说过。上周The Colbert Report,有个华裔的作家写了本书讲美国中餐和中国中餐的区别,就提到这个菜来历完全莫名其妙。
Yangchow Fried Rice 扬州炒饭。这个口译好像也是这么说的。
所以,结论是如果你要给口译考试的口试评委做翻译,请把菜谱和烹饪方法背出来然后直译。如果是给米国人翻译,请找一个米国中餐馆的菜单学习一下……
相关文章:
回复
|
|
]补充一个:<Queer as folk>S2E13中,Brain也说过宫爆鸡丁kung pao chicken。
两年前考高级口译的时候好好的把菜名都背了一遍,昏啊~~
后来考雅思又狠狠地背了一遍。
现在真的在国外了,发现完全用不到,纯粹应付考试的,而且我也无志于当翻译。
后来考雅思又狠狠地背了一遍。
现在真的在国外了,发现完全用不到,纯粹应付考试的,而且我也无志于当翻译。
在sex and the city里也有出现过,不记得是哪一集了,Carrie觉得Mr. Big想隐藏他们俩的关系,专门带她去不会撞见人的小饭馆,就发作了,后来Mr. Big说I just thought their Kung Pao Chicken is really good. (原话记不清,大概就这意思)。
Friends里面Rachel和Bruce Willis客串的那个男的(是叫Paul么?)交往时,有一集Paul说小时候的事哭哭啼啼,Rachel为了转移话题说一起出去吃饭,也说到Kung Pao Chicken,结果Paul一听Chicken又狂哭不止。
Friends里面Rachel和Bruce Willis客串的那个男的(是叫Paul么?)交往时,有一集Paul说小时候的事哭哭啼啼,Rachel为了转移话题说一起出去吃饭,也说到Kung Pao Chicken,结果Paul一听Chicken又狂哭不止。
LZ好强,一个个例子扔出来
梅德明不看美剧,天天研究shakespeare
北京烤鸭翻成roast Beijing duck也有问题,我记得很多美剧明明是说Peking Duck
梅德明不看美剧,天天研究shakespeare
北京烤鸭翻成roast Beijing duck也有问题,我记得很多美剧明明是说Peking Duck
发表评论
上一篇:
下一篇: 


Tags: 


